Soneto XXV

Antes de amarte, amor, nada era mío:
vacilé por las calles y las cosas:
nada contaba ni tenía nombre:
el mundo era del aire que esperaba.
Yo conocí salones cenicientos,
túneles habitados por la luna,
hangares crueles que se despedían,
preguntas que insistían en la arena.
Todo estaba vacío, muerto y mudo,
caído, abandonado y decaído,
todo era inalienablemente ajeno,
todo era de los otros y de nadie,
hasta que tu belleza y tu pobreza
llenaron el otoño de regalos.


Sonnet XXV

Before love, sweetheart, nothing was mine:
I hesitated by the streets and the things:
nothing matter had, neither name had:
the world belong to air that awaiting was.
I met ashed colored dance halls,
tunnels filled by the moon light,
heartless hangars that said us goodbyes,
questions who still remained in the sand.
Everything was hollow, silent and dead,
downfall, downcast and desolate,
everything was changeless,
everything was of others and nobody,
until your beauty and your poverty
filled with presents the autumn plenty.


Cien sonetos de amor de Pablo Neruda

Pablo Neruda ha sido sin duda una de las voces más altas de la poesía de nuestro tiempo. Desde el combate directo o desde la persecución o el exilio valerosamente arrostrado, la trayectoria del poeta chileno configura una de las principales aventuras de la lírica en lengua castellana, sustentada en un poderío verbal inigualable. Supo cantar el instante amoroso que tiene el cosmos, el tiempo oscuro de la opresión y el momento encendido de la lucha. Una mirada que abarca a un tiempo, la bastedad de los seres y el abismo interior del lenguaje. Un poeta total que pertenece la tradición más viva de nuestra poesía.

One Hundred Love Sonnets by Pablo Neruda

Pablo Neruda has been without any doubt, one of the higest voices of the poetry of our time. From the battle or the persecution to the exile bravely faced, the Chilean poet journey compound one of the most remarkable adventures on the Castilian language lyric, sustained by a verbal power without parallel. He achieved sing the lovely moment of the cosmos, the dark time of the oppresion and the brigthness moment of the struggle. His gaze encompasses at the same time the vast beings world and the interior abyss of language. A plenty poet that belongs us, as part of the most lively poetry tradition.

Deja un comentario

Un sitio web WordPress.com.

Subir ↑