Poema XV

20 poemas de amor y una canción desesperada
Pablo Neruda

Me gustas cuando callas porque estás como ausente,
y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca.
Parece que los ojos se te hubieran volado
y parece que un beso te cerrara la boca.

Como todas las cosas están llenas de mi alma
emerges de las cosas, llena del alma mía.
Mariposa de sueño, te pareces a mi alma,
y te pareces a la palabra melancolía.

Me gustas cuando callas y estás como distante.
Y estás como quejándote, mariposa en arrullo.
Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza:
déjame que me calle con el silencio tuyo.

Déjame que te hable también con tu silencio
claro como una lámpara, simple como un anillo.
Eres como la noche, callada y constelada.
Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo.

Me gustas cuando callas porque estás como ausente.
Distante y dolorosa como si hubieras muerto.
Una palabra entonces, una sonrisa bastan.
Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto.


Poem xv

I like when you’re quiet because you seem absent,
and you hear me from afar, and my voice doesn’t touch you.
It seems like you eyes have gone on fly
and looks like a kiss had lock your lips.

Given that everything is full of my sould,
you arise from the things, full of my own soul,
Butterfly from dreams, you resemble my sould
and you liken much to the «melancholy» word.

I like when you’re quiet because you seem distant,
and you looks like complaining, butterfly in pride,
and you hear me from afar, and my voice doesn’t reach you:
let me carry on silent, through your silence.

Let me talk to you, through your silence too,
clear as a lamp, simple as a ring.
You’re like night, silent and constellate.
Your silence is starlike, so far away and simple.

I like when you’re quiet because you seem absent.
Distant and painful, looks like you’ve died.
A single word then, or smile is enough,
and I feel glad, happy because it’s not real.


El tema central del poema es el amor. Pero cada verso transforma casi en un tratado filosófico sobre el amor. Toda le pieza está bañada de la melancolía. Neruda logra atrapar en 20 versos lo sutil y contradictorio de un sentimiento universal, el amor.

El poeta chileno describe el amor como la feliz imposibilidad de poseer al sujeto amado, como la aceptación de que amar significa tolerar la ausencia, asomarse al abismo de la soledad.

The matter of the poem is the love. But each verse becomes a philosophical treaty about love. The whole piece is enhanced by melancholy. Neruda had caught in 20 verses the subtle and contradictory of a universal feeling, love.

The Chilean poet describes love as the happy impossibility of possessing the person loved, accepting that love means absence, as well the solitude abyss.

Deja un comentario

Un sitio web WordPress.com.

Subir ↑